Превод : Елена Ст. Владова




ИмеПревод : Елена Ст. Владова
страница7/9
Дата на преобразуване10.11.2012
Размер0.6 Mb.
ТипДокументация
източникhttp://www.savoir-sans-frontieres.com/JPP/telechargeables/bulgare/aspirisouffle_bulgare/Aspiriso
1   2   3   4   5   6   7   8   9

44

Diable, je pédale depuis une heure…

_____________________________________________________________________

Hell, I’ve pedaled for an hour

_____________________________________________________________________


По дяволите, вече един час въртя педалите...

_____________________________________________________________________


…et je n’avance pas d’une pouce !

_____________________________________________________________________

…and I haven’t budged a millimeter!

_____________________________________________________________________


... и не напредвам и сантиметър!

_____________________________________________________________________


Essayons les rames…ça ne donne rien non plus…et je ne sens aucune résistance !!

_____________________________________________________________________

Let’s try the oars…they’re not doing anything either. There isn’t even any resistance!

_____________________________________________________________________


Да опитам с греблата... Пак нищо не става... Не усещам никакво съпротивление!

_____________________________________________________________________


Je dois être dans le vide ?

Et non, si j’étais dans le vide, mon submersible ne flotterait pas !

_____________________________________________________________________

Am I in a vacuum?

No, the submarine wouldn’t float…

_____________________________________________________________________


Сигурно се намирам в пустотата. Не, ако бях в пустотата, подводницата ми нямаше да се движи.

_____________________________________________________________________


45

Tiens, on dirait que je remonte

_____________________________________________________________________

Crikey, it looks like I’m surfacing!

_____________________________________________________________________


Виж ти, сякаш се изкачвам.

_____________________________________________________________________


Par tous les tourbillons de l’enfer, Sophie, explique-moi ce que tout cela signifie !

_____________________________________________________________________

By all the wind-devils of hell, Sophie – what’s been going on?

_____________________________________________________________________


В името на всички дяволи, Софи, обясни ми какво означава всичко това?

_____________________________________________________________________


HELIUM SUPERFLUIDE

_____________________________________________________________________

SUPERFLUID HELIUM

_____________________________________________________________________


ХЕЛИЙ СУПЕРФЛУИД

_____________________________________________________________________


46

Tu étais simplement dans de l’hélium SUPERFLUIDE. Rappelle toi l’histoire de la caisse de sable. Le frottement des grains les uns sur les autres était tellement important que le sable s’écoulait avec difficulté. Ici c’est l’inverse.

En dessous d’une certaine température, très basse, la fluidité de l’hélium devient infinie et les frottements nuls.

_____________________________________________________________________

You were just in some SUPERFLUID helium. Remember what happened in the sandbox? The friction of the grains of sand against each other was so great that the sand only flowed with difficulty.

Here it’s the opposite. Below a certain very low temperature, the fluidity of helium becomes infinite, and there is no friction at all.

_____________________________________________________________________


Ти просто се намираше в хелий, СУПЕРФЛУИД. Припомни си случая със сандъчето с пясък. Триенето на песъчинките една в друга бе толкова силно, че пясъкът трудно можеше да изтича. В този случай е обратното. Под определена много ниска температура течливостта на хелия става безкрайна , а триенето – нулево.


_____________________________________________________________________


Mais quel rapport entre les frottements, et le fait de ramer, de voler, ou de se propulser à l’aide d’une hélice ?

_____________________________________________________________________

But what’s friction got to do with rowing, flying, or propelling yourself with a propeller?

_____________________________________________________________________


Но каква е връзката между триенето и гребането, летенето или придвижването с помощта на витло?

_____________________________________________________________________


Tu avais raison, en un sens, avec ton parapluie. Pour prendre appui sur l’air, il faut avoir prise sur lui.

_____________________________________________________________________

You had the idea, in a way, with your umbrella. To get support from the air you have to grab hold of it.

_____________________________________________________________________


В известен смисъл имаше право, с чадъра. За да се задържиш във въздуха, трябва да се държиш за него.


_____________________________________________________________________


Si l’air était SUPERFLUIDE, ton parachute ne te servirait à rien. Pire, il ne se gonflerait même pas et tu tomberais en chute libre !

_____________________________________________________________________

If the air were SUPERFLUID, your parachute wouldn’t be any use. Worse – it wouldn’t open, and you’d fall like a stone.

_____________________________________________________________________


Ако въздухът бе СУПЕРФЛУИД, парашутът нямаше да ти послужи за нищо. Дори по-зле – той нямаше да се издуе и ти щеше да паднеш!

_____________________________________________________________________


47

Le premier animal qui entreprit d’escalader les cieux comprit vite qu’il lui faudrait s’accrocher, d’une manière ou d’une autre, à ce milieu.

_____________________________________________________________________

The first creature who tried to reach for the sky quickly found out that one way or another, it would have to grab the air…

_____________________________________________________________________


Първото животно, което се е опитало да се издигне в небето, разбрало бързо, че по един или друг начин трябва да се задържи за тази среда.


_____________________________________________________________________


Ainsi le vol d’un plus lourd que l’air est semblable à une course permanente où l’on tente de prendre appui sur un milieu inconsistant qui se dérobe sans cesse.

_____________________________________________________________________

So the flight of a heaver-than-air device is like an endless attempt to gain a hold on something so tenuous that it always slips from your grasp.

_____________________________________________________________________


По този начин полетът на един обект, който е по-тежък от въздуха, прилича на безкраен опит да се задържиш за нещо толкова разредено, че винаги ти се изплъзва.


_____________________________________________________________________


Encore faut-il pouvoir prendre appui sur ce milieu.

_____________________________________________________________________

So you have to find some way to get support from such a medium.

_____________________________________________________________________


Може още веднъж д опиташ да намериш опора в такава среда.

_____________________________________________________________________


Si celui-ci est SUPERFLUIDE les molécules glissent les unes sur les autres et sur les objets sans aucun FROTTEMENT.

Les oiseaux sont alors contraints d’aller à pied, les éoliennes ne tournent pas et les transports aériens ne peuvent être assurés que par des ballons propulsés par réaction.

_____________________________________________________________________


If it’s SUPERFLUID, the molecules slip past each other, and past objects, with no FRICTION.

The birds would have to go on foot, windmills wouldn’t turn, and aerial transport would have to be achieved using balloons with reaction motors.

_____________________________________________________________________


Ако тя е СУПЕРФЛУИД, молекулите се плъзгат една в друга и върху обектите без никакво ТРИЕНЕ.

Тогава птиците щяха да бъдат принудени да ходят пеша, вятърните мелници нямаше да се движат, а въздушният транспорт щеше да се извършва само с балони, които се движат благодарение на реактивна тяга.


_____________________________________________________________________


Le vol est donc lié au frottement gazeux.

_____________________________________________________________________

Flying thus depends on gaseous friction.

_____________________________________________________________________


Следователно полетът е свързан с триенето на газовете.

_____________________________________________________________________


48

FLUIDES AVEC FROTTEMENTS

_____________________________________________________________________

VISCOUS FLUIDS

_____________________________________________________________________


ТЕЧНОСТИ С ВИСКОЗИТЕТ

_____________________________________________________________________


Chiche…

_____________________________________________________________________

Here goes -

_____________________________________________________________________


Ето така...

_____________________________________________________________________


Hop !

_____________________________________________________________________

- Ooops!

_____________________________________________________________________


Хоп!

_____________________________________________________________________


Comme ces assiettes, les couches superposées de gaz ne glissent les unes par rapport aux autres qu’avec un certain frottement.

_____________________________________________________________________

Like these plates, the superimposed layers of gas do not slide over each other without friction.

_____________________________________________________________________


Както и тези чинии, газовите слоеве, наложени един върху друг, се плъзгат един в друг с известно триене.


_____________________________________________________________________


Figurons un objet immobile sur lequel arrivent des molécules que nous allons représenter comme situées dans des boites cubiques.

  • En l’absence de tout frottement, après avoir contourné l’objet, les molécules se retrouvent empilées les unes sur les autres, comme en amont.

  • En revanche le frottement va ralentir les molécules situées près de l’objet. En aval, les « boites » seront décalées. L’objet freine le gaz, réciproquement le gaz exerce une force F sur l’objet : LA TRAINEE DE FROTTEMENT.

_____________________________________________________________________

Imagine a fixed object in a stream of gas molecules, which we can represent by little cubical boxes.

  • In the absence of any friction, after circumnavigating the object, the molecules end up piled on top of each other like they were at the start.

  • In contrast, friction slows down molecules that pass close to the object downstream, the boxes are shifted, the object slows the gas down, and conversely the gas exerts a force F on the object: FRICTIONAL DRAG.

_____________________________________________________________________


Да си представим един неподвижен обект, който се намира в течение от газови молекули, които ще изобразим като намиращи се в малки кубически кутии.

  • При неналичие на всякакво триене, след като обградят обекта, молекулите с наслагва една върху друга, както в началното си положение.

  • В обратния случай триенето ще забави молекулите, преминаващи близо до обекта. „Кутиите” ще бъдат разместени. Обектът ще забави газа, съответно газът ще упражни сила F върху обекта – СЪПРОТИВЛЕНИЕ НА ТРИЕНЕ.


_____________________________________________________________________


49

Ouais, tout cela est bien compliqué. Je vais aller me détendre un peu en jouant au tennis. Ça, au moins, c’est de la mécanique toute bête, de la balistique. On tape sur une balle, boum. Et si on calcule bien, elle tombe dans le court.

_____________________________________________________________________

It’s all too complicated for me. I think I’ll relax a bit and play some tennis. The mechanics of that, at least, is easy. Ballistics. You hit the ball – Boom! And if you’ve calculated it correctly, it lands in the court.

_____________________________________________________________________


Да, доста е сложно. Малко ще си отдъхна, ще поиграя тенис. Това поне е лесно – балистична механика. Удряш топчето и – бум. И ако си се прицелил добре, пада в игрището.


_____________________________________________________________________


LA BALLE LIFTEE

_____________________________________________________________________

SERVICE GAME…

_____________________________________________________________________


СЕРВИС С ТОП-СПИН (*)


_____________________________________________________________________


Je vais m’inscrire. Voyons, voilà une place libre. Bjorn Borg…connais pas.

_____________________________________________________________________

I’ll put my name down for a game…good, here’s a spare place. Bjorn Borg…Don’t know him.

_____________________________________________________________________


Ще се запиша. Ето тук има свободно място. Бьорн Борг... Не го познавам.

_____________________________________________________________________


Ready ?

_____________________________________________________________________

Ready?

_____________________________________________________________________

Готови!


_____________________________________________________________________


CHPOK

……………………………

ТУП

....................................................

* топ-спин (англ.) - вид удар, при който топката се удря отгоре, придавайки силно въртене по посоката на удара.

......................................................

50

Bon sang, je n’en touche pas une. Ce type a une façon bizarre de relever sa quand il frappe. Cela devrait pourtant faire monter les balles.

_____________________________________________________________________

Good grief – I haven’t even touched one yet! This guy has a way of lifting the racquet when he serves that ought to make the ball lift too…

_____________________________________________________________________


По дяволите, не съм докоснал нито една топка. Този тип има странен маниер на замахване с ракетата. Сигурно това е причината топките да излитат.


_____________________________________________________________________


En fait ça les fait descendre !

_____________________________________________________________________

It doesn’t. it drops.

_____________________________________________________________________


И ето тук да падат.

_____________________________________________________________________


Comment faites-vous cela ?

_____________________________________________________________________

How do you do that?

_____________________________________________________________________


Как го правите?

_____________________________________________________________________


C’est simple : je fais tourner la balle dans ce sens.

_____________________________________________________________________

Easy. I make the ball spin like this.

_____________________________________________________________________


Много просто – подавам топката ето така.

_____________________________________________________________________


Elle tend à descendre. Cela me permet de taper plus fort, en la mettant dans le court.

_____________________________________________________________________

It tends to drop. That lets me hit it harder without going off the court.

_____________________________________________________________________


Тя се спуска. Това ми позволява да ударя по-силно, за да я приземя на корта.

_____________________________________________________________________


Oui…bien sûr

_____________________________________________________________________

Yes, sure.

_____________________________________________________________________


Да, разбира се.

_____________________________________________________________________


PFFF…


6-0, 6-0 enfin…

_____________________________________________________________________

6-0, 6-0 down…

_____________________________________________________________________


УФ!

6-0, 6-0, най-после…


_____________________________________________________________________


Clair comme du jus de pipe

_____________________________________________________________________

Clear as mud…

_____________________________________________________________________


Ясно като бял ден.

_____________________________________________________________________

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Свързани:

Превод : Елена Ст. Владова iconПревод : Елена Ст. Владова (Elena Vladova)

Превод : Елена Ст. Владова iconИнструкция: Този въпросник трябва да бъде попълнен от родител/настойник на дете на възраст
Превод на български: проф. Мила Вълчанова, д-р Маргарита Станкова, Магдалена Димитрова, обратен превод д-р Елена Андонова, ntnu –...
Превод : Елена Ст. Владова iconПрагматика и превод
Превод и словоред. Превод на видове отговори т нар. "звена на тъждеството". Раздвижване на асоциативните връзки при превод 10. "Доброволни...
Превод : Елена Ст. Владова iconПрограма по дисциплината Превод
Курсът има изключително практическа насоченост, като ще включва упражнения по писмен и устен превод. Текстовете за превод ще представляват...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен гражданин...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена, 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена, 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена, 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Относно: Даване съгласие д-р Йордан Василев Жезанов управител на мбал „Д-р Димитър Моллов-Елена” еоод гр. Елена, да работи като ординатор...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Относно: Освобождаване на досегашния управител на мбал ”Д-р Димитър Моллов – Елена” еоод гр. Елена
Поставете бутон на вашия сайт:
Документация


Базата данни е защитена от авторски права ©bgconv.com 2012
прилага по отношение на администрацията
Документация
Дом