Превод : Елена Ст. Владова




ИмеПревод : Елена Ст. Владова
страница5/9
Дата на преобразуване10.11.2012
Размер0.6 Mb.
ТипДокументация
източникhttp://www.savoir-sans-frontieres.com/JPP/telechargeables/bulgare/aspirisouffle_bulgare/Aspiriso
1   2   3   4   5   6   7   8   9

32

Ces gens, muets par surcroît, ne voient pas plus loin que le bout de leurs mains.

Si un objet pénètre dans cette foule à une vitesse V inférieure à la vitesse d’agitation V, les personnages pourront s’en informer, en se heurtant, de proche en proche. Et ainsi ils pourront s’écarter AVANT que l’objet ne soit sur eux. Cette information chemine à la vitesse de leur marche, c’est-à-dire à la vitesse d’agitation V.

_____________________________________________________________________

These people – who we assume are also struck speechless – can only “see” as far as their arms can reach. If something moves into the crowd at a speed V lower than their speed of movement V, then the people can tell each other about it, step by step, by bumping into each other. So they can get out of the way BEFORE the object hits them.

This information moves at the same speed they do – that is, the velocity of agitation V.

_____________________________________________________________________


Тези хора, които освен това са и неми, не виждат по-далече от носа си. Ако един обект проникне със скорост V в тази тълпа със скорост V, по-малка от скоростта на безразборно движение V, хората ще разберат за това, след като се сблъскат един след друг. Така те ще могат да се изместят НАПРЕД, преди обектът да падне върху тях. Тази информация се разпространява със скоростта, с която те се придвижват, тоест, със скоростта на безразборно движение V.


_____________________________________________________________________


LE SON est la propagation, à DENSITE CONSTANTE, d’une impulsion de pression. C’est une sorte d’onde de bousculade, qui se propage à la vitesse V.

_____________________________________________________________________

SOUND is the propagation, at constant density, of a pressure – impulse. It’s a sort of wave of jostling, and it moves with a speed equal to V.

_____________________________________________________________________


ЗВУКЪТ представлява импулс на налягане с ПОСТОЯННА ПЛЪТНОСТ на средата. Това е нещо като вълна на сблъсък, която се разпространява със скорост V.


_____________________________________________________________________


Il faut bien comprendre que le son est la propagation d’une impulsion et non une propagation de matière.

_____________________________________________________________________

It’s important to realize that sound is a propagation of IMPULSES, and not a propagation of MATTER.

_____________________________________________________________________


Трябва много добре да разберем, че звукът е разпространение на импулс, а не на материя.


_____________________________________________________________________


Le son est une ONDE de PRESSION

_____________________________________________________________________

Sound is a PRESSURE WAVE.

_____________________________________________________________________


Звукът е ВЪЛНА НА НАЛЯГАНЕ.

_____________________________________________________________________


C’est à la vitesse du SON que les molécules sont averties du moindre déplacement des raquettes d’Anselme. Elles peuvent donc s’enfuir aisément en maintenant leur DENSITE CONSTANTE.

_____________________________________________________________________

The molecules fled from Archie’s paddles at the speed of sound. They could do this easily while maintaining CONSTANT DENSITY, because the bats were moving much more slowly than sound.

_____________________________________________________________________


Именно със скоростта на ЗВУКА молекулите са известени и за най-малкото преместване на ракетите на Анселм. Следователно те могат лесно да избягат, запазвайки своята ПОСТОЯННА ПЛЪТНОСТ.


_____________________________________________________________________


33

Anselme a aligné des boules de croquet. Il communique une impulsion à la première qui la transmet à la seconde…et ainsi de suite :

Image linéaire de la propagation du SON.

_____________________________________________________________________


Archie lines up some croquet balls. He gives an impulse to the first one, which transmits it to the second, and third…and so on.

This is a one-dimensional image of the propagation of sound.

_____________________________________________________________________


________________________


СЪОТНОШЕНИЕТО M = V / V ЩЕ БЪДЕ НАРЕЧЕНО СПОРЕД ОПРЕДЕЛЕНИЕТО,

ЧИСЛО НА МАХ. V Е СКОРОСТТА НА ЗВУКА.

АКО V < V, ТОЕСТ, АКО M < 1, ФЛУИДЪТ ЩЕ СЕ ДВИЖИ СЪС СКОРОСТ, ПО-МАЛКА ОТ ТАЗИ НА ЗВУКА.

ТЕЧЕНИЕТО ЩЕ СЕ ИЗВЪРШИ ПРИ ПОСТОЯННА ПЛЪТНОСТ, ТО ЩЕ БЪДЕ НАРЕЧЕНО „ НЕСВИВАЕМО”. Ръководството


_____________________________________________________________________


34

LOI DE BERNOULLI

_____________________________________________________________________

BERNOULLI’S LAW

_____________________________________________________________________


ЗАКОН НА БЕРНУЛИ

_____________________________________________________________________


Ça ne sent pas très bon, ici !

_____________________________________________________________________

It’s a bit smelly in here! Phew!

_____________________________________________________________________


Тук не мирише особено приятно!

_____________________________________________________________________


Ça sent la taupe ! Qu’est-ce que tu veux que ça sente ?

_____________________________________________________________________

It smells of moles – what else do you expect?

_____________________________________________________________________


Мирише на къртици. А ти на какво друго искаш да мирише?

_____________________________________________________________________


Voyons, voyons, Daniel Bernoulli : physicien suisse, 1700-1782

_____________________________________________________________________

Let me see, let me see…Daniel Bernoulli, Swiss physicist, 1700-1782…

_____________________________________________________________________


Я да видим. Даниел Бернули, швейцарски физик, 1700-1782.

_____________________________________________________________________


Comme cela, ça devrait aller

_____________________________________________________________________


That’s it. It ought to work.

_____________________________________________________________________


Ето така ще оправим работата.

_____________________________________________________________________


Qu’est ce qu’il fricote là-haut ?

_____________________________________________________________________

What’s he playing at up there?

_____________________________________________________________________


Той какво човърка там горе?

_____________________________________________________________________


35

Voilà, ça y est.

_____________________________________________________________________

There, that’s it.

_____________________________________________________________________


Ето, готово.

_____________________________________________________________________


Ça y est quoi ?!

_____________________________________________________________________

That’s what?

_____________________________________________________________________


Какво е готово?

_____________________________________________________________________


Mon système de ventilation automatique

_____________________________________________________________________

My automatic ventilation system

_____________________________________________________________________


Моята автоматична система за вентилация.

_____________________________________________________________________


Le vent souffle, c’est bon !

Tu sens l’aspiration ?

_____________________________________________________________________

The wind’s blowing. Great!

You can fell the suction.

_____________________________________________________________________


Вятърът духа, прекрасно!

Усещаш ли течението?


_____________________________________________________________________


Oui mais pourquoi est-ce que l’air du terrier est aspiré ?

_____________________________________________________________________

Yes, but why does the air get sucked out of the burrow?

_____________________________________________________________________


Да, но защо се всмуква въздухът от подземието?

_____________________________________________________________________


Le tumulus est un obstacle au passage de l’air. Pour le franchir, celui-ce doit accélérer

_____________________________________________________________________

The mound gets in the way of the air. To get past it, the air has to speed up.

_____________________________________________________________________


Хълмът е препятствие за движението на въздуха. За да се преодолее това препятствие, движението му трябва да се ускори.

_____________________________________________________________________


Accélérer, pourquoi ?

_____________________________________________________________________

Speed up? Why?

_____________________________________________________________________


Защо да се ускори?

_____________________________________________________________________


36

Comme dans les rapides d’une rivière

_____________________________________________________________________

…like rapids on a river, when it narrows.

_____________________________________________________________________


Като в бързеите на река.

_____________________________________________________________________


Pour assurer un débit constant

_____________________________________________________________________

to stop the flow from piling up

_____________________________________________________________________


За да се осигури постоянен разход.

_____________________________________________________________________


Pigé !

_____________________________________________________________________

Gotcha!

_____________________________________________________________________


Разбрано!


_____________________________________________________________________


Bon, ça va plus vite. Mais je ne comprends pas pourquoi ça aspire !

_____________________________________________________________________

O.K, so it goes faster. But I still don’t see how the suction arises.

_____________________________________________________________________


Добре, ето тук се движи по-бързо, но не разбирам как се осъществява всмукването.

_____________________________________________________________________


Prends un élément de fluide (un paquet de molécules) qui passe par un rétrécissement.

Son énergie va rester constante. L’accélération va donc se faire au détriment de l’énergie thermique, donc du mouvement d’agitation.

_____________________________________________________________________


Look at a small element of fluid – a package of molecules – passing through a constriction like this. Its energy stays constant. The acceleration has to be compensated by a drop in thermal energy – less agitation!

_____________________________________________________________________


Вземи един елемент от течна среда (набор от молекули), който се подлага на свиване ето по този начин. Ускорението ще се извърши за сметка на намаляването на топлинната енергия, тоест, на безразборното движение.


_____________________________________________________________________


Et si la vitesse d’agitation baisse, la pression diminue.

_____________________________________________________________________

And that means the pressure drops.

_____________________________________________________________________


И ако скоростта на безразборно движение намалее, ще намалее и налягането.

_____________________________________________________________________


Comme la pression varie proportionnellement à la température et à la densité, cette pression va baisser.

_____________________________________________________________________

Yes, because it’s proportional to the temperature, which is the thermal agitation.

_____________________________________________________________________


И тъй като налягането се променя пропорционално на температурата и плътността, то също ще намалее.

_____________________________________________________________________


Et c’est pour cela que l’air du terrier va être aspiré

_____________________________________________________________________

And that’s what sucks the air out of this hole.

_____________________________________________________________________


Именно заради това въздухът от подземието ще бъде всмукан.

_____________________________________________________________________


37

Mais, comment faites-vous pour être si savant ?

_____________________________________________________________________


How have you managed to become so knowledgeable?

_____________________________________________________________________


Кога сте успели да научите толкова неща?

_____________________________________________________________________


Dans le temps j’ai fait taupe

_____________________________________________________________________

Oh, I’ve burrowed into a lot of things!

_____________________________________________________________________


Докато си правех къртичината.


_____________________________________________________________________


C’est curieux, à l’arrêt, la capote était toue détendue et pendait vers l’intérieur. Et maintenant que nous roulons, elle est toute gonflée vers l’extérieur.

_____________________________________________________________________

It’s funny – when we stop the roof is all slack and hangs down inside; but now that we’re moving it’s swollen outwards!

_____________________________________________________________________


Любопитно е, че когато спряхме, гюрукът на автомобила бе отметнат и висеше навътре. Сега обаче, когато се движим, той се наклони на външната страна.


_____________________________________________________________________


Pourtant l’air frappe dessus !

_____________________________________________________________________

And yet the air is pushing against it.

_____________________________________________________________________


А въздухът натиска отгоре.

_____________________________________________________________________


C’est la même chose que pour le terrier de la taupe. La 2CV lui ressemble un peu non ?

_____________________________________________________________________

It’s just like the molehill. You know, this car looks quite like one, doesn’t it?

_____________________________________________________________________


Същото се отнася и за дупката на къртичината. Нашият автомобил малко прилича на него, нали?

_____________________________________________________________________


Alors l’air doit accélérer pour contourner la voiture à densité constante.

La température baisse, donc la pression aussi et la capote est aspirée. Pigé.

_____________________________________________________________________

Oh – so the air has to accelerate to get past the car at constant density. Then the temperature drops, the pressure does too – and the roof swells. I see now.

_____________________________________________________________________


Тогава въздушният поток трябва да се ускори, за да заобиколи автомобила при постоянна плътност. Температурата намалява, следователно намалява и налягането и гюрукът се вдига нагоре. Разбра ли?

_____________________________________________________________________

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Свързани:

Превод : Елена Ст. Владова iconПревод : Елена Ст. Владова (Elena Vladova)

Превод : Елена Ст. Владова iconИнструкция: Този въпросник трябва да бъде попълнен от родител/настойник на дете на възраст
Превод на български: проф. Мила Вълчанова, д-р Маргарита Станкова, Магдалена Димитрова, обратен превод д-р Елена Андонова, ntnu –...
Превод : Елена Ст. Владова iconПрагматика и превод
Превод и словоред. Превод на видове отговори т нар. "звена на тъждеството". Раздвижване на асоциативните връзки при превод 10. "Доброволни...
Превод : Елена Ст. Владова iconПрограма по дисциплината Превод
Курсът има изключително практическа насоченост, като ще включва упражнения по писмен и устен превод. Текстовете за превод ще представляват...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен гражданин...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена, 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена, 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена, 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Относно: Даване съгласие д-р Йордан Василев Жезанов управител на мбал „Д-р Димитър Моллов-Елена” еоод гр. Елена, да работи като ординатор...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Относно: Освобождаване на досегашния управител на мбал ”Д-р Димитър Моллов – Елена” еоод гр. Елена
Поставете бутон на вашия сайт:
Документация


Базата данни е защитена от авторски права ©bgconv.com 2012
прилага по отношение на администрацията
Документация
Дом