Превод : Елена Ст. Владова




ИмеПревод : Елена Ст. Владова
страница4/9
Дата на преобразуване10.11.2012
Размер0.6 Mb.
ТипДокументация
източникhttp://www.savoir-sans-frontieres.com/JPP/telechargeables/bulgare/aspirisouffle_bulgare/Aspiriso
1   2   3   4   5   6   7   8   9

27

Pour ce faire, il suffit d’enlever le bouchon

_____________________________________________________________________

All you have to do is take the cork out.

_____________________________________________________________________


За да стане това, трябва да измъкна тапата.

_____________________________________________________________________


Chiche !

_____________________________________________________________________

Go on then!

_____________________________________________________________________


Давай!

_____________________________________________________________________


SYSTEME DE N MOLECULES : ENERGIE THERMIQUE N x ½ m V²

_____________________________________________________________________

SYSTEM OF MOLECULES: THERMAL ENERGY N x ½ m V²

_____________________________________________________________________


СИСТЕМА ОТ N МОЛЕКУЛИ: ТОПЛИННА ЕНЕРГИЯ N x ½ m V²


_____________________________________________________________________


LA CONSERVATION DE L4ENERGIE :

_____________________________________________________________________

CONSERVATION OF ENERGY

_____________________________________________________________________

ЗАПАЗВАНЕ НА ЕНЕРГИЯТА


_____________________________________________________________________


Pour simplifier, on suppose que cette détente du gaz s’effectue sans obstacle extérieur, dans le vide

La Direction

_____________________________________________________________________

For simplify, we assume this escape of the gas takes place with no outside obstacle, in a vaccum.

The Boss

_____________________________________________________________________


Казано по-просто, предполагаме, че това разширение на газа се извършва без външна намеса в пустотата.

Ръководството


_____________________________________________________________________


Hé !?

_____________________________________________________________________

What the -

_____________________________________________________________________


Хей!

_____________________________________________________________________


V = Vitesse d’agitation des N molécules

_____________________________________________________________________

V = Speed of agitation of the N molecules

_____________________________________________________________________


V = скоростта на движение на N молекули

_____________________________________________________________________


28

Si cette transformation CHALEUR -> MOUVEMENT est totale, les molécules auront toutes la même vitesse V (d’ensemble) et l’énergie du système est l’énergie d’ensemble

N x ½ m V ²

D’après le PRINCIPE DE CONSERVATION DE L’ENERGIE, l’énergie totale du système, c'est-à-dire la somme de l’énergie d’ensemble et de l’énergie cinétique d’agitation (thermique) est CONSTANTE, dans ce processus.

La Direction

_____________________________________________________________________

If all the heat were changed into motion, the molecules would all have the same (overall) velocity V…

…and the energy of the system would be the overall energy N x ½ m V ².

By the PRINCIPLE OF CONSERVATION OF ENERGY, the total energy of the system – that is, the sum of the overall energy and the thermal energy of agitation – is CONSTANT in this process.

The Boss

_____________________________________________________________________

Ако това преобразуване ТОПЛИНА →ДВИЖЕНИЕ е пълно, всички молекули ще имат една и съща скорост V (обща) и енергия на системата, равна на общата енергия N x ½ m V ².

Според ЗАКОНА ЗА ЗАПАЗВАНЕ НА ЕНЕРГИЯТА, общата енергия на системата, тоест, сумата от общата енергия и кинетичната енергия на (топлинно) движение , е ПОСТОЯННА през целия процес.

Ръководството


_____________________________________________________________________


Dites, si j’ai bien compris, dans le cas particulier de cette détente totale, la conservation de l’énergie donne N x ½ m V ² = N x ½ m V ²

Soit V = V ?

_____________________________________________________________________

Tell me if I got it right, old fruit.

H’in the partickler case of total release, constipation of h’energy gives

N x ½ m V ² = N x ½ m V ²,

So V = V?

_____________________________________________________________________


Кажете ми, правилно ли разбрах – в определени случаи при това пълно разширяване запазената енергия ще бъде N x ½ m V ² = N x ½ m V ².

Значи, V = V ?


_____________________________________________________________________


Tout juste !

_____________________________________________________________________

Well, near enough

_____________________________________________________________________


Точно така!

_____________________________________________________________________


Application de cette transformation d’énergie thermique en énergie cinétique d’ensemble :

PROPULSION PAR REACTION

_____________________________________________________________________

One application of this transformation of heat into motion is:

REACTION - PROPULSION

_____________________________________________________________________


Приложението на това превръщане на топлинна енергия в обща кинетична енергия: РЕАКТИВНО ДВИЖЕНИЕ.


_____________________________________________________________________


La tuyère des moteurs-fusées, ou “coquetier“, est une géométrie qui permet la meilleure transformation chaleur -> vitesse. La force propulsive vient du fait que, durant cette détente, la somme des forces de pression sur l’enveloppe n’est pas nulle.

_____________________________________________________________________

The nozzle of rocket motor, or “eggcup”, has a geometry which realizes the transformation heat -> motion as efficiently as possible. The propulsive force arises because, as the gas escapes, the pressure on the container is no longer zero.

_____________________________________________________________________


Турбината на ракетните двигатели във формата на „чашка за яйце” – това е геометрия, която позволява превръщането на топлината в скорост. Движещата напред сила произтича от това, че при разширяването на газа сумата от силите, действащи отвърте върху стените, вече не са равни на нула.


_____________________________________________________________________


29

J’ai compris !

_____________________________________________________________________

I see…

_____________________________________________________________________


Разбрах!

_____________________________________________________________________


Pour voler, apparemment, il doit suffir de souffler de l’air vers le bas.

_____________________________________________________________________


To fly, apparently, all you have to do is blow air downwards…

_____________________________________________________________________


За да полетя, очевидно трябва да падна.

_____________________________________________________________________


Essayons ceci

_____________________________________________________________________

Let’s give it a try.

_____________________________________________________________________

Да опитам така.


_____________________________________________________________________


Hum, pas très efficace…

_____________________________________________________________________

Hmmm…not very effective!

_____________________________________________________________________


Хм… Нещо не се получава…

_____________________________________________________________________


PSCHOUF

……………………………….


ПШТ

…………………………………………………………

Regarde, Anselme, les ailes des oiseaux n’ont pas la forme de parapluies !

Tu veux toujours tout comprendre tout de suite. Il faut continuer…

_____________________________________________________________________

Look, Archie – birds aren’t shaped like umbrellas! Don’t worry; you’ll understand it all pretty soon. Just carry on…

_____________________________________________________________________


Виж, Анселм, крилата на птиците нямат формата на чадъри.


_____________________________________________________________________


Tu as raison, Sophie

_____________________________________________________________________

You’re so right, Sophie!

_____________________________________________________________________


Права си, Софи!

_____________________________________________________________________


Elle n’est pas mal roulée !

_____________________________________________________________________

Доста добре е сложена!

_____________________________________________________________________


Vous n’êtes pas mal enroulée non plus

_____________________________________________________________________

Вие също сте добре навит.

_____________________________________________________________________


mmm…

_____________________________________________________________________

Mmmmm…

_____________________________________________________________________


Хм…

_____________________________________________________________________


30

ECOULEMENTS A DENSITE CONSTANTE

_____________________________________________________________________


INCOMPRESSIBLE FLOW

_____________________________________________________________________


ТЕЧЕНИЯ С ПОСТОЯННА ПЛЪТНОСТ

_____________________________________________________________________


L’expression “libre comme l’air” n’est pas un vain mot. Les molécules d’un gaz ont horreur de la promiscuité. Elles ont à cœur de maintenir le plus de distance possible entre elles.

_____________________________________________________________________

The expression “free as the air” isn’t just a hollow phrase…

Gas molecules hate crowds. They try to stay as far apart as possible.

_____________________________________________________________________


Изразът „свободен като въздуха” не са само празни думи. Молекулите на един газ не понасят безразборното размесване. Те считат за свой дълг да поддържат възможно най-голяма дистанция една от друга.


_____________________________________________________________________


Rien à faire pour augmenter la densité de l’air par ce moyen

_____________________________________________________________________

I’ll never make the air denser this way!

_____________________________________________________________________


Не мога да увелича плътността на въздуха с такива средства.

_____________________________________________________________________


Raté ! Tu n’es pas assez rapide ! On t’a vu venir

_____________________________________________________________________

Yah, missed! You’re too slow! I saw you coming!

_____________________________________________________________________


Напразно! Не си особено бърз. Видях те като идваш.

_____________________________________________________________________


Qu’est-ce qui fait fuir les molécules au moment où les raquettes se rapprochent ?

_____________________________________________________________________

Why do the molecules get out of the way as soon as the paddles come together?

_____________________________________________________________________


Какво кара молекулите да се разбягват в момента, в който двете ракети се доближават?

_____________________________________________________________________


La trouille peut-être ?

_____________________________________________________________________

They get scared?

_____________________________________________________________________


Може би ги е страх?

_____________________________________________________________________


31

Il faut imaginer une place sur laquelle errent des gens qui ont les yeux bandés. Ils vont jouer le rôle des molécules et la vitesse à laquelle ils se déplacent, au hasard, en tout sens, sera une image de la vitesse d’agitation thermique V.

_____________________________________________________________________

To see what the molecules are doing, imagine a place where every body wanders around with blindfolds on. The people will play the role of molecules – and the speed they move at, haphazardly (more hazard than hap!) is the analog of the thermal agitation V.

_____________________________________________________________________


Представете си един площад, из който се разхождат хора със завързани очи. Те ще играят ролята на молекулите и скоростта, с която се движат безразборно във всички посоки, ще бъде равнозначна на скоростта на безразборното топлинно движение V.


_____________________________________________________________________


Ils ne vont nulle part en particulier. Toutes les t secondes, en moyenne, après avoir parcouru un chemin l, ils se heurtent. On appelle l le LIBRE PARCOURS MOYEN et t le TEMPS DE LIBRE PARCOURS MOYEN.

_____________________________________________________________________

They go nowhere in particular. Every t second, on average, after traveling a distance l, they collide. We call l the MEAN FREE PATH and t the MEAN FREE TRAVEL TIME.

_____________________________________________________________________


Те нямат конкретна посока. Всички t секунди средно, след като изминат разстояние l, се сблъскват. С l се обозначава СРЕДНАТА ДЪЛЖИНА НА СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ, а t е СРЕДНОТО ВРЕМЕ НА СВОБОДНО ПРИДВИЖВАНЕ.


_____________________________________________________________________


Dans l’air que nous respirons, V, vitesse d’agitation thermique, est proche de 340m/sec.

Le libre parcours moyen moléculaire est voisin d’un cent millième de centimètre, tandis que le temps qui s’écoule entre deux collisions d’une molécule avec ses voisines n’est que d’un dix millième de seconde.

_____________________________________________________________________


In the atmosphere, V – the speed of thermal agitation – is about 340m/second. The mean free path of a molecule is close to a hundred thousandth of a centimeter, so the time elapsing between two collisions of a molecule with its neighbors is only one ten thousand millionth of a second.

_____________________________________________________________________


Във въздуха, който дишаме, V – скоростта на топлинното движение, е близка до 340 м/сек. Средният свободен молекулярен пробег е близък до една сто хилядна част от сантиметъра, докато времето, което изминава между два сблъсъка на една молекула със съседните й, е равно на една десетхилядна от секундата.


_____________________________________________________________________


Rien n’incite ces gens aux yeux bandés à s’assembler, au contraire : leur mouvement d’agitation incessant amènerait tout attroupement de diamètre D à se disperser en un temps

D/V.

_____________________________________________________________________

There is nothing to make these blindfolded people collect together. On the contrary – their random movements tend to disperse any group of diameter D in a time D/V.

_____________________________________________________________________


Нищо не кара тези хора със завързани очи да се съберат, точно обратното – тяхното непрестанно безразборно движение води до разпръскването на групи в диаметър D за време D/V.


_____________________________________________________________________


C’est en effet le temps qu’il faut à ces personnages pour parcourir la distance D, donc pour quitter le lieu de l’attroupement.

_____________________________________________________________________

Essentially this is the time one person takes to move distance D – thereby leaving the group.

_____________________________________________________________________


Това е времето, необходимо на тези хора, за да изминат разстоянието D, тоест, да напуснат мястото, в което се натрупват.

_____________________________________________________________________

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Свързани:

Превод : Елена Ст. Владова iconПревод : Елена Ст. Владова (Elena Vladova)

Превод : Елена Ст. Владова iconИнструкция: Този въпросник трябва да бъде попълнен от родител/настойник на дете на възраст
Превод на български: проф. Мила Вълчанова, д-р Маргарита Станкова, Магдалена Димитрова, обратен превод д-р Елена Андонова, ntnu –...
Превод : Елена Ст. Владова iconПрагматика и превод
Превод и словоред. Превод на видове отговори т нар. "звена на тъждеството". Раздвижване на асоциативните връзки при превод 10. "Доброволни...
Превод : Елена Ст. Владова iconПрограма по дисциплината Превод
Курсът има изключително практическа насоченост, като ще включва упражнения по писмен и устен превод. Текстовете за превод ще представляват...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен гражданин...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена, 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена, 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Във връзка с предстоящия празник на град Елена, 21 май „Свети равноапостоли Константин и Елена”, предлагам със званието „Почетен...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Относно: Даване съгласие д-р Йордан Василев Жезанов управител на мбал „Д-р Димитър Моллов-Елена” еоод гр. Елена, да работи като ординатор...
Превод : Елена Ст. Владова iconОбщински съвет елена
Относно: Освобождаване на досегашния управител на мбал ”Д-р Димитър Моллов – Елена” еоод гр. Елена
Поставете бутон на вашия сайт:
Документация


Базата данни е защитена от авторски права ©bgconv.com 2012
прилага по отношение на администрацията
Документация
Дом