Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по




Име      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по
до Р Х
Дата на преобразуване06.11.2012
Размер230.22 Kb.
ТипДокументация
източникhttp://www.prosv.ru/ebooks/lib/17_Pushkin_EO/Kommentarii.rtf
Комментарии





      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г. по сентябрь 1830 г. Печатался роман по главам.

Глава первая

      Написана в 1823 г., вышла в свет в феврале 1825 г.
      Эпиграф — из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег» (1819).

V

      Педант — здесь: человек, выставляющий напоказ свои знания.
      Эпиграмма — здесь: остроумное замечание.

VI

      Эпиграфы — здесь: античные надписи на памятниках, зданиях, гробницах. Наиболее известные из них приводились в начальных курсах древних языков.
      «Энеида» — эпическая поэма римского поэта Виргилия (I в. до Р. Х.).
      Анекдоты — здесь: занимательные рассказы.
      Ромул (VIII в. до Р. Х.) — легендарный основатель Рима.

VII

      Гомер (между XII и VII вв. до Р. Х.) — древнегреческий поэт, автор эпических поэм «Иллиада» и «Одиссея».
      Феокрит (III в. до Р. Х.) — древнегреческий поэт, автор идиллий.
      Адам Смит (1723—1790) — шотландский экoнoмиcт.

VIII

      Назон Овидий (43 до Р. Х.— ок. 18 после Р. Х.) — римский поэт, автор поэмы «Наука любви».

ХII

      Фоблас — нарицательное имя соблазнителя женщин, герой романа «Похождения кавалера Фобласа» (1787) французского писателя XVIII в. Ж.-Б. Луве де Кувре (1760—1797).

XVI

      Вино кометы — шампанское сбора винограда 1811 г., когда в небе была хорошо видна комета.

XVII

      Федра, Клеопатра, Моина — имена трагических героинь из пьес, шедших в то время на сцене петербургских театров.

XVIII

      Переимчивый Княжнин — драматург Я. Б. Княжнин (1742 (1740?)—1791), его пьесы в большинстве своем были переделками французских образцов.
      Озеров В. А. (1769—1816) — поэт и драматург.
      Шаховской А. А. (1777—1846) — князь, драматург и режиссер.
      Дидло Карл (Шарль Луи) (1767—1837) — знаменитый французский балетмейстер. С 1801 по 1829 г. — с перерывами — работал в Петербурге.

XXIII

      Щепетильный — здесь: торгующий галантерейными товарами.

XXIV

      Важный Грим — Ф.-М. Гримм (1723—1807), французский писатель из круга энциклопедистов.

XXVI

      Академический словарь — «Словарь Академии Российской» (1789—1794); составители принципиально не включали в него слова иностранного происхождения.

XXXVIII

      Child-Harold — герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812—1818), стал нарицательным именем разочарованного в жизни человека.

XLII

      Сей Ж.-Б. (1767—1832) — французский экономист.
      Бентам Иеремия (1748—1832) — английский писатель-правовед.

XLVIII

      ...Напев Торкватовых октав! — Имеется в виду написанная октавами (восьмистишными строфами) поэма итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим», стихи которой распевали венецианские гондольеры.

XLIX

      Гордая лира Альбиона — Д.-Г.Байрон (1788—1824). Венеция описывается в IV песне «Паломничества Чайльд-Гарольда».
      Петрарка Франческо (1304—1374) — итальянский поэт, автор любовной лирики, оказавший значительное влияние на дальнейшее развитие поэзии.

LII

      ...по почте поскакал... — т. е. на почтовых, казенных лошадях, которые сменялись на каждой станции.

LVII

      ...И деву гор, мой идеал... — Имеется в виду черкешенка, героиня поэмы Пушкина «Кавказский пленник».
      ...И пленниц берегов Салгира. — Т. е. Марию и Зарему, героинь поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан».

 

Глава вторая

      Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г.
      Эпиграф, основанный на сходстве слов rus (деревня) и Русь, взят из «Сатир» римского поэта Горация (65—8 до Р. Х.), книга II, сатира VI.

V

      Фармазон — искаженное франкмасон, член масонской ложи; здесь употребляется в значении «вольнодумец».

VI

      ...С душою прямо геттингенской… — Выпускники Геттингенского университета, среди которых были знакомые А. С. Пушкина П. П. Каверин, Н. И. Тургенев, лицейский преподаватель А. П. Куницын, отличались либеральными, свободолюбивыми настроениями.

XXX

      Грандисон и Ловлас — добродетельный и порочный герои романов английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689—1761) «История Чарльза Грандисона» и «История Кларисы Гарлоу».

XXXII

      ...брила лбы... — т. е. отдавала своих крестьян в солдаты.

XXXV

      Подблюдные песни — народные песни, которые пели девушки во время гаданья; под песни они вынимали из блюда с водой, закрытого платком, опущенные туда кольца: чье кольцо вынется, к той девушке и относится пропетая песня.
      Пучок зари — заря (зоря) — трава.

XXXVII

      Очаковская медаль — медаль за участие во взятии турецкой крепости Очаков в 1788 г.

Глава третья

      Написана в 1824 г., вышла в свет в октябре 1827 г.
      Эпиграф — из поэмы французского поэта Ш.-Л.-К. Мальфилатра (1733—1767) «Нарцисс, или Остров Венеры» (1769).

V

      Светлана — героиня одноименной баллады В. А. Жуковского.
      Вандикова Мадонна — вероятно, речь идет не о какой-то конкретной картине, а об определенном типе живописи, представленном в полотнах фламандского художника А. Ван-Дейка (1599—1641).

IX

      Любовник Юлии Вольмар — Сен-Прё, герой романа Ж.-Ж. Руссо (1712—1778) «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
      Вертер — герой романа Гёте (1749—1832) «Страдания молодого Вертера» (1774).

X

      Клариса, Юлия, Дельфина — героини романов: «История Кларисы Гарлоу» Ричардсона, «Юлия, или Новая Элоиза» Руссо, «Дельфина» Ж. де Сталь.

XII

      Задумчивый Вампир — герой повести «Вампир» (1819) Дж. Полидори, личного врача Байрона.
      Мельмот, бродяга мрачный — герой романа английского писателя Ч.-Р. Мэтьюрина (1780—1824) «Мельмот-Скиталец» (1820).
      Вечный Жид — возможно, имеется в виду роман английского писателя М. Льюиса (1775—1818) «Амврозио, или Монах» (1795).
      Корсар — герой одноименной поэмы Байрона (1814).
      Сбогар — герой романа французского писателя Шарля Нодье (1780—1844) «Жан Сбогар» (1818).

XXII

      Оставь надежду навсегда. — Строка из I части («Ад») «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265—1321), надпись над входом в ад.

XXVII

      «Благонамеренный» — журнал, издававшийся в 1818—1826 гг. писателем-сатириком А. Е. Измайловым (1779—1831).

XXIX

      Богданович И. П. (1743—1803) — русский поэт, автор стихотворной сказки «Душенька» (1783).

XXX

      Певец Пиров и грусти томной... — поэт Е. А. Баратынский (1800—1844), автор поэмы «Пиры» и элегий, которые высоко ценил Пушкин.
      Фрейшиц,  «Вольный стрелок» (1820),  опера немецкого композитора В. Вебера (1786—1826).

Глава четвертая

      Написана в октябре 1824 г. — январе 1826 г., вышла в свет вместе с пятой главой в январе 1828 г.
      Эпиграф — высказывание французского государственного деятеля эпохи Людовика XVI Жака Неккера, приведенное в книге его дочери Ж. де Сталь «Взгляд на главнейшие события Французской революции» (1818).

VII

      Красные каблуки, парики — принадлежности модной одежды французских аристократов первой половины XVIII в.

ХХХ

      Толстой Ф. П. (1783—1873) — известный  художник,  скульптор, ме­даль­ер и иллюстратор.

XXXII

      Критик строгий — В. К. Кюхельбекер (1797—1846), который осуждал «унылую» элегию, противопоставляя ей «высокую» оду.
      Труба, личина, кинжал — символические атрибуты Мельпомены, музы трагедии.

XXXIII

      Сатирик — поэт  И. И. Дмитриев (1760—1837). В сатире «Чужой толк» (1794) он высмеял «хитрого лирика» — продажного одописца.

XXXVI. XXXVII

      Онегин жил анахоретом... — т. е. отшельником (греч.).
      ...Певцу Гюльнары подражая, / Сей Геллеспонт переплывал... — Гюльнара — героиня поэмы Байрона «Корсар». Во время путешествия на Восток, Байрон однажды переплыл пролив Геллеспонт (Дарданеллы).

Глава пятая

      Написана в 1826 г., вышла в свет в 1828 г.
      Эпиграф — из баллады В. А. Жуковского «Светлана».

II

      Зима!.. Крестьянин, торжествуя... — здесь в значении: празднуя.

III

      Другой поэт — П. А. Вяземский (1792—1878), автор стихотворения «Первый снег».
      Певец финляндки молодой — Е. А. Баратынский, автор поэмы «Эда».

XХII

      Мартын Задека — вымышленное лицо, прорицатель, якобы живший в XI в. Книга, о которой идет речь, — толкователь снов, приписываемый мифическому старцу.
      Халдейские мудрецы — гадальщики и предсказатели из государства Халдеи (Вавилона).

XXIII

      «Мальвина» — роман французской писательницы М. Коттень (1770—1807).
      Петриады — эпические поэмы о Петре I.

XXVI

      Мой брат двоюродный, Буянов... — Имеется в виду герой поэмы дяди Пушкина, В. Л. Пушкина, «Опасный сосед» (1811).

XXXII

      ...Зизи, кристалл души моей... — Зизи — домашнее имя Евпраксии Вульф (1810—1883), дочери тригорской соседки Пушкина  П. А. Осиповой.

XXXVI

      Уж восемь робертов сыграли... — роббер — три сыгранных партии в вист, после которых производился денежный расчет, а игроки менялись местами.

XL

      Альбан — итальянский художник Ф. Альбани (1578—1660).

Глава шестая

      Написана в 1826 г., вышла в свет в марте 1828 г.
      Эпиграф — из книги Петрарки «На жизнь мадонны Лауры», канцона XXVIII.

V

      В пяти саженях — на расстоянии около 10 шагов.
      Регул — древнеримский полководец, прославившийся своим героизмом.

VI

      ...И на барьер поставить их... — т. е. подвести к дуэли. Барьер — черта, за которую участники дуэли не должны были переступать при выстреле.

IX

      ...Сказал, что он всегда готов. — Выделенные автором слова — на условном языке дворянства означали согласие на поединок.

XII

      ...И метить в ляжку иль в висок. — Если дуэлянт метил в ноги, он намеревался нанести противнику легкую рану, если он метил в голову — он желал смертельного исхода поединка.

XXIV

      ...И встречен Веспер петухом...— Пушкин имеет в виду утреннюю звезду, Венеру, хотя Веспером называлась вечерняя Венера.

XXVI

      В дyэляx классик и педант... — Секунданты обязаны были следить за строгим соблюдением неписаного дуэльного кодекса. Опаздывая к назначенному часу поединка и выбирая секундантом своего лакея, Онегин грубо нарушает правила дуэли.

XXIX

      Плащи бросают два врага. — Плащами обычно отмечались барьеры.

Глава седьмая

      Написана в 1827—1828 гг., вышла в свет в марте 1830 г.
      Эпиграфы — из стихотворения И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы» (1795); из поэмы Е. А. Баратынского «Пиры» (1820); из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1822—1824).

IV

      Эпикурейцы-мудрецы — последователи древнегреческого философа Эпикура (341—270 до н. э.), учившего, что человек должен прежде всего стремиться к счастью.
      ...школы Левшина птенцы... — т. e. поместные дворяне, сельские жители. В. А. Лёвшин (1746—1826), писатель, фольклорист-экономист, опубликовавший, в частности, многотомную книгу «Всеобщее и полное домоводство...» (1795).
      Деревенские Приамы — т. е. многодетные отцы. Легендарный царь Трои Приам имел многочисленное семейство.

V

      ...В своей коляске выписной... — т. е. выписанной из-за границы.

XIX

      ...столбик с куклою чугунной... — статуэтка Наполеона.

XX

      Пилигримка — здесь: путешественница (в прямом значении: странствующая по святым местам).

ХХII

      Пeвeц Гяypа и Жуана — Бaйpoн, автор поэм «Гяур» (1813) и «Дон-Жуан» (1818—1824).

XXV

      Ужели слово найдено? — Слово — здесь: галлицизм; le mot de l’énigme — разгадка.

XXVII

      Цирцея — персонаж поэмы Гомера «Одиссея», волшебница, заманивавшая и околдовывавшая путешественников. Здесь: кокетка.

XXXIII

      Философические таблицы — Пушкин имеет в виду книгу французского математика и экономиста Ш. Дюпена (1784—1873) «Производительные и торговые силы Франции»» (1827), в которой содержались сравнительные статистические таблицы экономики европейских государств, в том числе России.

XXXIV

      Сельские циклопы — т. е. кузнецы.

XXXV

      Автомедоны наши бойки... — т. е. извозчики, ямщики. Автомедон — возница Ахиллеса, героя поэмы Гомера «Иллиада».

XLV

      ...А он, все клуба член исправный... — Имеется в виду Английский клуб (привилегированное закрытое заведение), основанный в 1770 г.

XLIX

      Архивны юноши — шутливое прозвище молодых людей, служивших в Московском архиве Министерства иностранных дел.

L

      Мельпомена, Талия, Терпсихора — музы трагедии, комедии, танцев.
      Трубки модных знатоков — театральные зрительные трубки.

LI

      Собранье — Московское благородное собрание, род дворянского клуба, где устраивались балы.

Глава восьмая

      Написана в 1829—1830 гг., вышла в свет в январе 1832 г.
      Эпиграф — из стихотворения Байрона «Прости» (1816).

I

      Лицей — привилегированное учебное заведение, в котором учился Пушкин в 1811—1817 гг., располагался в Царском Селе, императорской резиденции под Петербургом.
      ...Читал охотно Апулея... — Имеется в виду занимательный роман римского писателя Апулея (ок. 125 — ок. 180) «Золотой осел».
      ...А Цицерона не читал... — Сочинения римского писателя, оратора и государственного деятеля Цицерона (I в. до Р. Х.) входили в обязательную программу изучения латинского языка.

IV

      ...И вдаль бежал... — Имеется в виду ссылка Пушкина на юг в 1820 г. Далее поэт говорит о своем путешествии по Кавказу и Крыму.
      Ленора — героиня одноименной баллады немецкого поэта  Г.-А. Бюргера (1747—1794).
      Таврида — древнее название Крыма.

V

      ...шатры Племен бродящих... — т. е. цыган. Летом 1821 г. в Бессарабии Пушкин провел около двух недель с кочующим цыганским табором.
      Вдруг изменилось все кругом... — В июле 1824 г. Пушкин был выслан из Одессы в фамильное имение Михайловское.

VII

      Олигархические беседы — т. е. беседы высшего общества. (Олигархия — власть аристократии.)

VIII

      Квакер — член христианской религиозной секты.

X

      ...От частных и других долгов... — т. е. долгов от частных займов и от закладывания своих имений в банк.

XII

      ...Иль даже демоном моим... — Пушкин имеет в виду свое стихотворение «Демон» (1823).

XIV

      Du comme il faut... — Как надо (фр.). Это выражение обозначало особую манеру поведения, отличавшую безукоризненно воспитанного светского человека.

XVI

      Клеопатра (69—30 до Р. Х.) — царица Древнего Египта, знаменитая своей красотой и сладострастием.

XXVI

      St.-Priest — граф Сен-При (1806—1828), известный в свете карикатурист.
      Перекрахмаленный нахал — излишне  накрахмаленный  галстук противоречил правилам хорошего тона.

XXX

      Пестрый полк ливрей — т. e. толпа лакеев.

XXXI

      ...Те хором шлют его к водам. — Т. е. лечиться на минеральных водах.

XXXV

      Гиббон Э.  (1737—1794) — английский историк, автор классического труда «История упадка и разрушения Римской империи».
       Манзони А. (Мандзони) (1785—1873) — итальянский поэт и романист.
      Гердер И.-Г. (1744—1803) — немецкий философ, историк и фольклорист.
      Шамфор С.-Р.-Н. (1741—1794) — французский писатель и публицист, прославившийся своими афоризмами.
      Биша М.-Ф.-К. (1771—1802) — знаменитый французский врач, автор трудов по анатомии и физиологии.
      Тиссо С.-А. (1728—1797) — швейцарский врач, автор популярных в XVIII в. медицинских книг.
      Бель П. (Бейль) (1647—1706) — французский философ-скептик.
      Фонтенель Б.-Б. (1657—1757) — французский философ-рационалист.

XXXVII

      ...Свой пестрый мечет фараон. — Фараон (банк, штосс) — азартная карточная игра, в которой один из игроков (банкомет) мечет карты налево и направо от себя.

XXXVIII

      ...силой магнетизма... — В 1820—1830-е гг. словом магнетизм обозначались всякого рода нематериальные явления.
      Benedetta  — венецианская баркарола.
      Idol mio — припев из дуэттино итальянского композитора В. Габуси.

XXXIX

      На синих, иссеченных льдах... — Зимой на Неве заготовляли лед для хранения продуктов летом.

L

      Магический кристалл — стеклянный шар для гадания. Освещая его свечой с обратной стороны, гадающий пытался истолковать появлявшиеся в стекле туманные образы.

LI

      Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал. — Сади (Саади) — персидский поэт (между 1203 и 1210—1292). Пушкин приводит цитату из его поэмы «Бустан».

Отрывки из путешествия Онегина
(октябрь 1829 г. — сентябрь 1830 г.)

      Ряд строф был написан в 1825 г., отрывки из них были напечатаны в 1827 и 1830 гг.

      ...Макарьев суетно хлопочет... — Речь идет о знаменитой ярмарке в Нижнем Новгороде, первоначально она собиралась у стен Макарьевского монастыря, от которого и получила свое название.
      Индеец — индиец, купец из Индии.
      3аводчик — здесь: владелец конного завода.
      Меркантильный — здесь: торговый.
      Дымные струи — речь идет о горячих источниках.
      Откупщик — лицо, приобретшее откуп, право на монопольное ведение торговли.
       Заседатель — выборный деятель, участвующий в работе какого-либо учреждения.
      ...С Атридом спорил там Пилад... — Имеется в виду греческий миф об идеальных друзьях Оресте и Пиладе, каждый из которых желал принести себя в жертву ради спасения другого.
      ...Там закололся Митридад... — Митридат (132—63 до Р. Х.), царь Понтийский и Босфорский, потерпев поражение от римлян, по преданию, покончил с собой на вершине горы вблизи Керчи.
      ...Там пел Мицкевич вдохновенный... — Польский поэт А. Мицкевич (1798—1855) посвятил Крыму поэтический цикл «Крымские сонеты» (1825—1826).
      ...Свою Литву воспоминал... — Литвой здесь называется и Литва, и Польша (Мицкевич был выслан в Россию по политическому обвинению).
      ...Фламандской школы пестрый сор! — Речь идет о фламандской живописи так называемого жанрового направления, изображавшей бытовые сцены из городской и сельской жизни.
      Зарема — героиня поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан».
      ...Корсар в отставке, Морали. — Мавр Али, одесский знакомый Пушкина, шкипер, по слухам, бывший пират.
      Туманский В. И. (1800—1860) — поэт, одесский приятель Пушкина.
      ...Без пошлины привезено. — Одесса пользовалась правом беспошлинной торговли.
      Бывало, пушка зоревая... — Начало дня отмечалось пушечным выстрелом со стоявшего на рейде военного судна.
      Маркёр — служитель при бильярде.
      Pocсини Джоаккино (1792—1868) — знаменитый итальянский оперный композитор.
      Негоциантка — здесь: жена богатого купца.
      Каватина — небольшая оперная ария.
      Сыны Авзонии счастливой — итальянцы. Авзония — древнее название Италии.

Глава десятая

      Дошла до нас в форме отрывков и недоработанных черновиков. В бумагах Пушкина сохранилась запись, относящаяся к 1830 г.: «19 октября сожжена Х песнь». Но прежде чем сжечь этот текст, поэт его зашифровал. Зашифровка сохранилась не полностью, по ней можно восстановить лишь первые четверостишия 16 строф (и то не все). Сохранившиеся черновики прочитываются с большим трудом. Поэтому принятый в современных изданиях текст Х главы следует считать предположительным и приблизительным.

I

      Властитель слабый и лукавый... — Речь идет об Александре I (1777—1825), которому достались лавры победителя в войне 1812 г.

II

      Речь идет о поведении Александра I во время событий, предшествовавших войне 1812 г.: поражение русской армии под Аустерлицем (1805) и заключение Тильзитского мира (1807) на невыгодных и унизительных для России условиях.

III

      ...кто тут нам помог? — Причины поражения Наполеона (1769—1821) в войне с Россией являлись предметом острых споров. Пушкин всегда подчеркивал заслуги М. Б. Барклая-де-Толли (1761—1818), по его мнению, несправедливо забытые. (См.: стихотворение «Полководец».)
      Русский Бог — традиционная формула официальной поэзии и публицистики периода Отечественной войны. По преданию, Мамай после поражения татар на Куликовом поле воскликнул: «Велик русский Бог!»

VI

      Авось, о Шиболет народный... — Согласно библейскому преданию, воюющие еврейские племена отличали своих от чужих по произношению слова «шиболет» (колосс). Пушкин в шутку утверждает, что для русских национальным «паролем» является слово «авось».
      Стихоплет великородный — князь И. М. Долгоруков (1764—1825), автор шутливой оды «Авось».

VIII

      Сей муж судьбы... —  Речь идет о Наполеоне.

IX

      Тряслися грозно Пиренеи... — Речь идет о революционных движениях в Европе в 1820—1821 гг.: революции в Испании и Италии, восстание в Греции.
      Безрукий князь — Александр Ипсиланти (1792—1828), офицер русской службы, потерявший руку в сражении под Дрезденом в 1813 г. В 1820 г. Ипсиланти возглавил движение гетеристов, боровшихся за освобождение Греции от турецкого владычества.

X

      ...Наш царь в конгрессе говорил... — Имеются в виду выступления Александра I на конгрессах в Лайбахе (1821) и Вероне (1822), где государства, вошедшие в «Священный союз», выработали общие меры борьбы с революциями в Европе.

XI

      Потешный полк Петра Титана... — Речь идет о Семеновском полке, созданном Петром I; полк нес дворцовый караул в ночь убийства императора Павла I (с 11 на 12 марта 1801 г.).

XIII

      У них свои бывали сходки... — Речь идет о собраниях будущих декабристов.

XIV

      Никита — Никита Михайлович Муравьев (1796—1843), деятельный член тайных обществ, создатель проекта конституции России. После поражения восстания 14 декабря 1825 г. был осужден на 20 лет каторги.
      Илья — Илья Андреевич Долгоруков (1797—1848), член Союза Благоденствия — тайной организации будущих декабристов.

XV

      Друг Марса, Вакха и Венеры — Михаил Сергеевич Лунин (1787—1845) — храбрый гвардейский офицер и знаменитый повеса, участник всех тайных обществ декабристов; сторонник самых решительных действий, включая цареубийство. После поражения восстания был осужден на 20 лет каторги.
      Читал свои Ноэли Пушкин... — Ноэль — святочная песенка сатирического содержания. Известен только один ноэль Пушкина «Сказки» («Ура! В Россию скачет...»). Пушкин не являлся членом ни одного из тайных обществ декабристов, но бывал на заседаниях Союза Благоденствия.
      Меланхолический Якушкин — Иван Дмитриевич Якушкин (1793—1857), участник тайных обществ, сторонник цареубийства. После поражения восстания был осужден на 20 лет каторги.
      Хромой Тургенев — Николай Иванович Тургенев (1789—1871), самый убежденный среди декабристов сторонник освобождения крестьян; его политические взгляды оказали наиболее сильное влияние на молодого Пушкина. В момент восстания Тургенев находился за границей и вынужден был стать политическим эмигрантом.

XVI

      В этой строфе речь идет о Южном обществе декабристов.
      Каменка — поместье В. Л. Давыдова (1793—1855) на берегу Днепра, место встреч декабристов.
      Тульчин — городок, где размещалась главная квартира 2-й армии, многие из офицеров которой входили в Южное общество.
      Витгенштейновы дружины — имеется в виду 2-я армия, которой командовал генерал П. Х. Витгенштейн (1769—1843).
      Пестель Павел Иванович (1793—1826) — один из вождей декабристского движения. После поражения восстания казнен.
      Холоднокровный генерал — вероятно, Сергей Григорьевич Волконский (1788—1865), руководитель Южного общества; был осужден на 20 лет каторги.
      Муравьев — Сергей Иванович Муравьев-Апостол (1795—1826), руководитель Южного общества. После поражения восстания казнен.

XVII

      Между Лафитом и Клико — т. е. во время обеда. Традиционно обед начинался сухим вином (Лафитом), а заканчивался шампанским (Клико).

Свързани:

      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по iconПушкин а с. Стихотворение а с. пушкина «безумных лет угасшее веселье »
Стихотворение "Безумных лет угасшее веселье "-итоговое стихотворение, здесь мы видим раздумья перед началом новой жизни. Итоговое,...
      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по iconМне тяжело, как смутное похмелье
А. С. Пушкин написал эту элегию в 1830 году. Она относится к философской лирике. Пушкин обратился к этому жанру как уже немолодой...
      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по iconПрограмма : Время
Завтра 40 дней со дня смерти Александра Абдулова. Любимого актера нескольких поколений, символа и героя своего времени. Памятью этому...
      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по icon… мы решили с Романом представиться как группа Археоптерикс
«… мы решили с Романом представиться как группа «Археоптерикс», с которой все и началось когда-то и вот через много лет она (птица)...
      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по iconРазложение аспирина в поляризованном свете, увеличение 200 раз
Политехнической школы, с 1830 – директор Парижской обсерватории. В 1830-1848 – член палаты депутатов. Его работы относятся к астрономии,...
      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по iconМай 4 Уральский военный округ,1918 95 лет со дня образования 29 Ивдель, статус города, 1943 Июнь
Черепанов Мирон Ефимович, механик-изобретатель (1803-1849) 210 лет со дня рождения
      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по iconНедавно исполнилось 200 лет со дня рождения одного из самых популярных русских музыкантов своего времени, автора многих песен и романсов — Александра Ивановича Дюбюка (1812—1898). Игорь ватолин
Недавно исполнилось 200 лет со дня рождения одного из самых популярных русских музыкантов своего времени, автора многих песен и романсов...
      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по iconFriedrich Nietzsche "Also Sprach Zarathustra"
Книга создавалась урывками, но в необыкновенно короткие сроки: фактически чистое время написания первых трех частей заняло не больше...
      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по icon2 сентября 105 лет со дня рождения александра петровича казанцева (1906–2002), русского писателя-фантаста.  7
Международный день грамотности – один из международных дней, отмечаемых по инициативе ООН
      Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г по сентябрь 1830 г. Печатался роман по iconАлександр Сергеевич Пушкин Стихотворения 18231836
«Собрание сочинений в десяти томах. Том второй»: Государственное издательство Художественной Литературы.; Москва; 1959
Поставете бутон на вашия сайт:
Документация


Базата данни е защитена от авторски права ©bgconv.com 2012
прилага по отношение на администрацията
Документация
Дом