О роли сми в межкультурной коммуникации




ИмеО роли сми в межкультурной коммуникации
страница1/3
Дата на преобразуване17.01.2013
Размер367.4 Kb.
ТипДокументация
източникhttp://www.vfnglu.wladimir.ru/files/netmag/v3/ar15.rtf
  1   2   3
а.а. Негрышев (Россия)

О роли СМИ в межкультурной коммуникации


(к постановке проблемы)

предварительные замечания

в широком спектре современной проблематики межкультурной коммуникации все более значительное место занимают вопросы о роли и месте СМИ в диалоге культур. Среди исследований на эту тему обращают на себя внимание работы А.Н.Качалкина1, Т.А.Комовой2, Т.В.Козловой3, В.В.Миронова4. В них рассматриваются такие аспекты, как национально-культурные особенности речевого этикета в СМИ и публичной речи, роль СМИ в создании социальных номинаций5, концепты языка и культуры в контексте СМИ6, место СМИ в формировании современной поп-культуры7 и др.

Общепризнанным можно считать положение о том, что «система массовой коммуникации становится доминирующим фактором современной культуры»8. Масс-медиа формируют картину мира современного человека – его ценности, концепты и стереотипы, поэтому в контексте их деятельности диалог культур предстает как процесс «взаимо-воздействия» различных картин мира, воплощенных в текстах СМИ. Медиа-тексты, которые сообщают о реалиях других социо-культурных общностей или непосредственно адресованы аудитории иностранных государств, играют самую активную роль в межкультурном диалоге как в плане широты охвата аудитории, так и по силе коммуникативного воздействия.

С этих позиций участие СМИ в межкультурной коммуникации предстает как актуальная научная и социальная проблема. Ее разработка, в свою очередь, выводит исследователя на проблемы понимания, интерпретации смыслов, коммуникативного воздействия и пр. Комплексное изучение роли СМИ в современной межкультурной коммуникации предполагает выработку определенных методологических подходов с апробацией их на эмпирическом материале. Как попытку решения именно этих задач можно рассматривать представленное ниже исследование, в котором мы не претендуем на окончательность выводов, оставляя место для дальнейших научных дискуссий.


СМИ – канал межкультурной коммуникации

Прежде всего, необходимо выяснить, какой смысл вкладывается сегодня в само понятие межкультурной коммуникации (далее МКК). Современная теория МКК имеет отчетливо выраженный междисциплинарный характер и объединяет в себе множество компонентов: семиотических, психолингвистических, социально-психологических и проч. Также разнообразны и определения МКК. Например, в когнитивной лингвистике МКК рассматривается как общение языковых личностей, принадлежащих различным лингво-культурным сообществам9. С точки зрения семиотики и культурологии МКК – это «особая ступень коммуникации культурной», в широком смысле слова – «коммуникация между различными видами и рядами культуры»10. Сходные определения встречаются в работах по этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Так, В.В.Красных вслед за И.А.Стерниным определяет МКК как процесс непосредственного взаимодействия культур11. Именно в последнем определении просматриваются, на наш взгляд те «точки напряжения», которые выводят на постановку проблемы места СМИ в МКК.

Проблема эта вытекает из самого понятия «непосредственного взаимодействия». Если речь идет о межкультурном диалоге на уровне межличностного общения, то такое взаимодействие действительно может быть непосредственным и этим, собственно, ограничивается понимание МКК в когнитивной лингвистике. Если же мы имеем дело с диалогом на уровне целых культур в семиотическом и культурологическом смысле, то едва ли непосредственное взаимодействие здесь осуществимо в принципе. Как правило, коммуникация между культурами является сугубо опосредованной, будь то, к примеру, синхроническое пересечение современных западных и восточных культур, либо определенный исторический тип проникновения элементов древних культур в более поздние культурные парадигмы.

«Посредниками» такого взаимодействия являются как сами произведения культуры, так и средства их технического кодирования и передачи. Согласно известной концепции теоретика коммуникации М.Мак-Люэна12, определяющее значение для того или иного исторического типа культуры имеет характер коммуникативной технологии, господствующей в данный период. Иными словами, тот или иной способ коммуникации (устный, письменный, электронный) детерминирует во многом мировоззрение и мировосприятие эпохи. В современном обществе Мак-Люэн видел преобладание визуального канала коммуникации – телевидения и компьютерных сетей13. При этом в понятие канала следует включить не только технические характеристики передающей «среды», но и творческую деятельность людей, «преломляющих» события окружающей действительности через призму институциональных и субъективных установок. Е.В.Сарафанникова14 перефразирует формулу Мак-Люэна следующим образом: «без интерпретатора нет сообщения», мы же можем уточнить, что интерпретатор – создатель сообщения в СМИ – есть неизбежно и посредник.

В этой связи актуальной представляется постановка следующих вопросов: зависит ли адекватность понимания и эффективность межкультурного взаимодействия от особенностей этого канала-посредника, и каковы, следовательно, условия адекватности диалога культур в контексте современной массовой коммуникации.

Ответ на второй вопрос можно найти в цитированной выше работе В.В.Красных, где обосновывается утверждение, что адекватность понимания, в том числе и межкультурного, возможна при наличии общих пресуппозиций, или фоновых знаний15. В идеале партнеры по диалогу должны предпринимать максимум усилий по достижению взаимопонимания через синкретизацию фоновых знаний друг друга, только тогда коммуникация имеет шансы оказаться успешной (ср. с принципом кооперации Г.П.Грайса16). В практике межсубъектной коммуникации такой идеал достигается не столь часто, еще более проблематично его осуществление в условиях опосредованной коммуникации, когда релевантными становятся как собственные интенции посредника, так и технико-институциональные особенности канала коммуникации. Масс-медиа по определению (ср. mass-media, mediumпосредник, среда) являются таким коллективным посредником, преобразующим информацию на пути от адресанта к реципиенту.

Таким образом, адекватность межкультурного понимания оказывается во многом зависимой от тех особенностей института СМИ, которые характеризуют его функционирование в качестве канала передачи информации. В современной теории коммуникации проблема канала разработана в целом ряде концепций, наиболее известной из которых является кодовая модель математика К.Шэннона. Канал связи является в ней одним из компонентов коммуникативной системы, опосредующим наряду с кодирующим и декодирующим устройствами передачу сообщения от источника к приемнику17. В данной модели вводится также понятие шума (помех), влияющего на качество передаваемой информации.

Нам представляется, что своего рода аналогом данного понятия в отношении массовой коммуникации можно считать концепцию коммуникативных имиджей СМИ, предложенную другим теоретиком массовой коммуникации Д.Мак-Куэйлом18. В его понимании степень посредничества СМИ в когнитивном взаимодействии индивида с миром действительности варьирует в диапазоне от нейтральности до манипуляции и контроля. Это посредничество реализуется в различных коммуникативных имиджах, реализуемых в новостных жанрах СМИ. В обзоре О.В.Зернецкой19 суть основных имиджей представлена следующим образом:

  • окно, открытое навстречу событиям (никто не вмешивается в процесс);

  • зеркало событий в обществе и мире (имеется в виду правдивое изображение), хотя «угол» отражения зависит от материалов и зритель не всегда видит все, что мог бы видеть;

  • фильтр, вратарь или сторож (отбираются одни факты и мнения, но умышленно или неумышленно утаиваются другие взгляды и голоса);

  • указатель пути, гид или переводчик («разжевывают» то, что в ином случае может показаться загадочным или фрагментарным);

  • экран или барьер (отсекают нас от действительности, навязывая фальшивый взгляд на мир через фантазию или пропаганду)».

Наибольший интерес у исследователей, по наблюдению О.В.Зернецкой, вызывает концепция фильтра (вратаря или сторожа). В разных работах освещаются различные аспекты этой концепции: «повестка дня» - выбор тем для освещения и способа их подачи, ступенчатость селективного процесса в производстве новостей, критерии новостийности, особенности нарративной структуры новостей и т.д.

Приведенные коммуникативные имиджи рассматриваются М.Куэйлом как проявления медиации20 - процесса опосредующего преобразования действительности в новостную информацию СМИ. Многие аспекты медиации так или иначе изучены в различных областях знания, затрагивающих проблематику коммуникативистики. Ниже мы попытаемся раскрыть сущность и предпосылки медиации, опираясь, по возможности, на сложившиеся в этих областях традиции и концептуальный аппарат.


Вербализация действительности как процесс ее дискретного преобразования. Исходным моментом в понимании сущности медиации является представление об информационно-семиотическом переводе континуума действительности в вербальную и/или вербально-визуальную форму. Если рассматривать процесс когнитивного взаимодействия потребителей информации и ее отправителей – создателей медиа-текстов – как вид общения, то, по словам А.А.Леонтьева, такое «общение при помощи СМИ всегда является опосредованным в очень большой мере, хотя качественный характер такого опосредования может быть различным»21. А.А.Леонтьев разводит далее понятия факта и события действительности. События объективны, однако их восприятие и само вычленение из потока действительности зависит от наблюдающего субъекта: «факт не существует в самой действительности: это результат нашего осмысления или переработки информации о действительности». «Факт всегда выделяет в событии какую-то его часть, его определенные признаки», и характер этих признаков зависит от когнитивной картины мира и коммуникативных установок субъекта. Поэтому «одно и то же событие выступает в форме различных фактов – в зависимости от того, что мы считаем главным, что трактуем как «суть» события, а что считаем частностью»22.

Т.о. даже при максимально беспристрастном освещении одного и того же события разными репортерами реципиент получает лишь одну из «версий события», полная же картина происходящего в условиях его личного отсутствия на месте события может быть составлена лишь на основе сопоставления множества «картинок». Другими словами, идеальными условиями, при которых СМИ могут выступать как «зеркало», отражающее без изменений реальность, являются 1. обращение реципиента ко всем возможным описаниям фрагмента действительности (факта), включая свидетельства его очевидцев, 2. отсутствие в творческой деятельности журналистов каких бы то ни было субъективных мотивов и институциональных установок. Вполне очевидно, что названные условия представляют собой лишь идеальную модель, в реальности же как со стороны адресанта, так и со стороны реципиента существует множество факторов, обуславливающих ту или иную степень преобразования картины действительности в процессе опосредованной коммуникации через СМИ.

Ограничения на степень адекватности сообщения фрагменту действительности накладывает и сам язык как кодовая семиотическая система. Интерпретативная передача действительности в масс-медиа опирается на механизмы вариативности, заложенные в языковой системе. В лингвистике принято говорить о вариативной интерпретации действительности – ВИД, теоретические основы исследования которых были заложены в известной статье А.Н.Баранова и П.Б.Паршина23. Философско-гносеологическое основание лингвистической вариативности наиболее четко выражено А.Н.Барановым: «основной лингвистической предпосылкой языкового варьирования является принципиальное несоответствие между структурой языка как системы и недискретной реальностью»24. Перевод недискретного в дискретное в процессе функционирования языка определяет языковые механизмы ВИД, исследование которых осуществляется сегодня в русле различных пересекающихся между собой направлений: лингвистики лжи, политической лингвистики, лингвистики воздействия, семиотики искажения истины, практики НЛП и др.25 В дискурсе масс-медиа ВИД представляют собой совокупность тех свойств языка, которые обеспечивают возможность медиации на уровне медиа-текста.

Предпосылки медиации в лингво-философском и семиотическом аспекте. Соотношение эмпирической действительности и языкового (речевого) высказывания о ней издавна являлось объектом внимания философов. Античный спор об именовании, средневековые дискуссии номиналистов и реалистов, аналитическая философия XX века и другие философские школы и направления представляют собой, по сути, звенья единой цепи размышлений над данной проблемой. Логико-лингвистическая традиция прочно закрепила в парадигме современной лингвистики дихотомию пропозиционального/модального плана высказывания (диктума/модуса, дескрипции/оценки). С этих позиций любое речевое высказывание содержит в себе модально-оценочный компонент, «накладывающийся» на референциальное (предметное) содержание. Значимость данного компонента в плане коммуникативно-прагматического воздействия обосновывается в свою очередь с точки зрения различных отраслей филологии: риторики, функциональной стилистики, лингвистической прагматики и др.

Дихотомичность как лингвистическую предпосылку медиации можно рассмотреть также с позиций семантики и семиотики. Как известно, природа языкового знака бинарна: план выражения материален, план содержания идеален. Эта бинарность является источником принципиальной многозначности языкового знака. Всякое значение, по Х.Вайнриху26, «растянуто», «неопределенно» и «социально». Его конкретизация и дополнительная коннотация осуществляется в речи – в конкретной коммуникативной ситуации. Такое понимание значения было развито в психологизме XIX века: например, А.А.Потебня различал в слове значение и представление27. Под значением он понимал то «соответствующее одному акту мысли» понятие, которое возникает в речи, под представлением – «внутреннюю форму» или «образ образа» предмета в сознании говорящего. Х.Вайнрих использует те же термины, но в противоположном соотношении: «значением» он называет значение слова в системе языка, «представлением» - смысл слова в речи28. В обоих случаях очевидно, что в поле зрения находятся те механизмы языка, которые можно назвать интерпретационными или медиаторными.
  1   2   3

Свързани:

О роли сми в межкультурной коммуникации iconАктуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 10
Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М. В. Ломоносова
О роли сми в межкультурной коммуникации iconИнститут филологии и межкультурной коммуникации
Элементы исследовательской и проектной деятельности на уроках русского языка как средство формирования коммуникативной компетенции...
О роли сми в межкультурной коммуникации iconСборник методических материалов
Сборник методических материалов курса «Основы межкультурной коммуникации». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2001. – 38 с
О роли сми в межкультурной коммуникации iconЭстетические ресурсы морфологических средств русского языка
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации и кафедре истории русского языка и языкознания...
О роли сми в межкультурной коммуникации iconПамятка гражданину казань 2009 г. Общественная палата Республики Татарстан Агентство Республики Татарстан по массовой коммуникации «Татмедиа»
Памятка подготовлена комиссией Общественной палаты Республики Татарстан по вопросам развития институтов гражданского общества и департаментом...
О роли сми в межкультурной коммуникации iconЭкзаменационные вопросы по курсу "основы теории коммуникации" 2008/9 уч. Год
Объект и предмет теории коммуникации. Соотношение предмета теории коммуникации с предметными областями смежных наук
О роли сми в межкультурной коммуникации iconЭкзаменационные вопросы по курсу "Основы теории коммуникации" 2008/9 уч год второе высшее
Объект и предмет теории коммуникации. Соотношение предмета теории коммуникации с предметными областями смежных наук
О роли сми в межкультурной коммуникации iconПрограмма подготовки выпускников
Программа предназначена для подготовки специалистов в импэ им. А. С. Грибоедова, которые наряду со своей основной специальностью...
О роли сми в межкультурной коммуникации iconДанный модуль освещает гендерные вопросы коммуникации, исходя их предположения, что гендер, прежде всего, является социальной конструктивистской категорией
Цель модуля – ознакомить студентов с проблематикой гендерных аспектов коммуникации и показать как коммуникативная обстановка, социальное...
О роли сми в межкультурной коммуникации iconЗадача курса : Изучение основных направлений теории коммуникации, овладение различными точками зрения на процессы коммуникации. Место курса в учебном плане : Дисциплина читается на 4 курсе.
Цель курса: Дать слушателям углубленное представление о наработанном теоретическом потенциале науки о коммуникации, представить коммуникационные...
Поставете бутон на вашия сайт:
Документация


Базата данни е защитена от авторски права ©bgconv.com 2012
прилага по отношение на администрацията
Документация
Дом